Znaczenie wody w codziennej diecie i jej wpływ na zdrowie.
Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych czy literatury pięknej to znaczne wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda plusy artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo w szeregu przypadków mija się z celem. Trzeba poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jakkolwiek też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.
1. Recenzje
2. Sposoby na
4. Przeglądaj
5. Portfolio